[] [] [] 发布人:考试题库网 发布日期:2021-08-15 共90人浏览过

中央民族大学627翻译理论与实践考研全套资料

在线阅读:/Ebook/979267.html


成为课后答案网年费会员,免费使用万余种考试资料

目录
隐藏
说明:本全套共包括2种电子书。
1.考研真题


2.教材教辅

说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。

试读(部分内容)
隐藏

第1章 翻译的基本技巧

1.1 解包袱法

1. the first black president

【译文】第一位与黑人关系密切的总统

2. the first woman president

【译文】第一位关心妇女问题的总统

3. presidential historian

【译文】专门研究总统生平的历史学家

4. opinion leader

【译文1】能影响或左右舆论的人

【译文2】意见领袖(台湾译法)

5. milkboy

【译文】送牛奶的男孩

6. fireman

【译文】消防员

7. postman

【译文】送邮件的人

8. sick room

【译文】病房

9. criminally insane

【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病

10. a morning person

【译文】习惯早起的人

11. a body shop

【译文】车身修理厂(洗车店)

12. manage forests sustainably

【译文】管理森林,以便使其可以持续发展

13. digital gap

【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法)

【解析】对于已经形成相对固定的说法的包袱,可不解。

14. peak load

【译文】峰值负荷

15. satellite communications ground station equipment repairer

【译文】卫星通讯地面站设备维修人员

16. The divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.

【译文】在以家庭为中心的社会文化背景下,离婚是难以接受的。

17. I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today’s great quality challenges: building a high skills/high wage workforce.

【译文】我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术、高薪金的劳动队伍。

【解析】如果将本句中的quality challenges理解为形容词和名词的关系,译为“质量的挑战”,读者会不明其意。quality实际是challenges的范围。所以在翻译实践中,译者有必要根据语境仔细分析。

18. It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.

【译文】一直有报道说,眼下的形式对国际安全构成威胁,这一说法不无道理

19. His story is unchallengedly true.

【译文】他的故事很真实,这是不容置疑的

20. And a bed of crocus open their purple heads to the heavens injoyful thankness.

【译文】苗圃里一朵朵藏红花欢喜地绽开了紫色的花冠,向上天表示谢意

21. This report has all the financial information a potential investor needs to know about the history and prospects of the venture.

【译文】有意这个风险投资项目的投资者需要了解的其历史和前景方面的财务信息,都在这份报告里。

【解析】若直接将“a potential investor”处理为“一个潜在的投资者”,会带有明显的英语表达思维痕迹。

22. Theunbelievably beautiful scenery of that place attracts a lot of tourists every day.

【译文】那儿的景色格外秀丽,每天吸引了大批的游客纷至沓来。

23. She was expensively spoiled from the moment of birth.

【译文】她自从呱呱坠地,就一直受到万般的宠爱,是一位用钱堆起来的“千金”

24. Children (who were) neglected by their parents turned in some instances to drugs and crimes.

【译文】缺乏父母亲关爱的儿童在某些情况会走上吸毒或犯罪之路。

25. Pressing down the button of the alarm clock, he curled up for last warm moment under the bed clothes.

【译文】按下闹铃,他又蜷缩在被子下,享受最后一刻的温暖



资料地址:/Ebook/979267.html

更多优质资料,请登录【课后答案网